Biblia en mano: Del manuscrito al celular

Muchas personas van a sus casas después de un día de trabajo, encienden la televisión, entran en Netflix y dan “reproducir” a una película, sin pensar todas las personas, el tiempo, el trabajo y los millones de dólares invertidos en esta producción. De la misma manera sucede cuando se enciende en la iglesia el celular y con unos pocos toques ya estamos en el pasaje buscado en la Biblia. En este artículo quisiera brindar un vistazo al “backstage” (detrás del escenario) de lo que tiene que pasar para que este viaje de información se pueda dar.

1. Desde los manuscritos más antiguos

Todo empieza con los manuscritos. Hoy en día se conocen miles de diferentes manuscritos del Antiguo Testamento y del Nuevo Testamento. Es un arduo trabajo de algunos grupos de estudiosos a analizar cada manuscrito encontrado, para poder decidir en una mesa grande con muchos estudiosos, cuáles habrán sido lo más probable posible, el manuscrito más cercano a lo original. Ya que éstos primeros autógrafos (los escritos originales) no existen. Una vez que esta decisión haya sido posible, se tiende a juntar los manuscritos más cercanos al original, y hacer una Biblia completa de estos textos, o partes de textos.

2. Las fuentes

a. Antiguo Testamento

Códice de Aleppo

Estos textos son luego compilados, juntados y copiados, para así tener una Biblia en sus idiomas originales. Para el Antiguo Testamento se ha utilizado tradicionalmente el Códice de Leningrado (libro del AT en hebreo) como el Antiguo Testamento más completo, que data del año 1008/9 d.C. como lo dice su año de publicación. Más tarde se ha descubierto un códice (libro) que era también de la misma calidad pero casi 100 años más antiguos, este se llama Códice de Aleppo. Al entrar en los dos links, se puede notar que las letras grandes del hebreo, que son las consonantes, tienen puntos y rayitas, o sea las vocales. Además los párrafos y otras cuestiones del texto están marcados. Esta aplicación de las vocales y puntuación fue hecha por un grupo de masoretas (בעלי המסורה = dueños de la tradición), un grupo de judíos que trabajaron sus textos en los siglos 6-10 d.C. Este grupo de textos se suele llamar Texto Masorético (TM). Las versiones más antiguas de las traducciones al alemán, inglés y español, fueron hechas en mucha confianza sobre esta clase de textos. La Biblia de Lutero, la King James y la Reina-Valera.

La primera traducción que se hizo del hebreo, fue la Septuaginta (LXX = 70), que fue una traducción al griego. Primero se terminó el los primeros 5 libros de la Biblia y más tarde los demás libros del AT, entre el 3-2 siglo a.C. Pero al seguir encontrando más manuscritos anteriores a los 2 códices mencionados anteriormente, se ha notado que a veces la Septuaginta en griego contenía versiones anteriores al Texto Masorético que hoy en día tenemos. Las traducciones a los idiomas más modernos han adaptado estas partes, donde la Septuaginta probablemente es más cercano al original. Ejemplos son la Nueva Versión Internacional, y la Nueva Traducción Viviente. Una traducción de la Septuaginta al español puede encontrar aquí.

b. Nuevo Testamento

Para el Nuevo Testamento también se hicieron mayores encuentros de manuscritos más antiguos. En los tiempos de Martín Lutero y Casiodoro de Reina, se tuvo una compilación de manuscritos del Nuevo Testamento que fue realizada por Erasmo de Róterdam. Este fue compilado con lo que se tenía en las bibliotecas y colecciones privadas de manuscritos. Pero por la competencia de tiempo que Erasmo tenía con el cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (España) para publicar primero. Esto llevó a un apuro que se ha reflejado en los muchísimos errores ortográficos e incluso la traducción de la última página de Apocalipsis de la Biblia en latín al griego, para completar su Nuevo Testamento Griego. De este NT en griego fueron traducidos las versiones de la Biblia de Lutero, la King James y la Reina-Valera.

3. Las traducciones

Unos siglos después de que Jesús había iniciado el movimiento Cristiano, la lengua franca, que todos hablaban, era latín. El latín había sustituido al griego. Por lo tanto se había traducido la Biblia al latín. La traducción oficial de la iglesia, en aquel entonces, fue llamada la Biblia Sacra, Vulgatæ Editionis (Libro Sagrado, Edición Divulgada). Esto lo hizo Jerónimo de Estridón en 382 d.C.


Si usted piensa que esto es mucha historia, está pensando lo correcto. ¡Lo que surge en su celular el domingo a la mañana al entrar en su Aplicación de Biblia, es mucha historia!


a. Al español

Logotipo de la Biblia del Oso, por el que obtuvo su nombre.

Luego se empezaron a traducir la Biblia a nuestros idiomas modernos, como el español, el inglés y el alemán. ¡Cuán agradecidos podemos estar de tener un acceso tan fácil a la Palabra de Dios a través de todo este trabajo histórico! Una de las principales traducciones al español fue la Biblia del Oso, traducida por Casiodoro de Reina en 1569. Esta traducción tardó unos 12 años. Cipriano trabajo día y noche a tiempo completo por esta Biblia, basándose en otras versiones que ya habían en español. Unos 30 años más tarde, Cipriano de Valera, corrigió la versión de Reina, y lo que salió fue la primera Biblia Reina-Valera, en 1602.

Actualmente existen más de 50 versiones de la Biblia en español. Para ver una gran cantidad de versiones puede ingresar aquí. De estas una es de los adventistas, la de los testigos de Jehová, la mesiánica, la judía ortodoxa, etc. La Reina-Valera, desde que Casiodoro de Reina tradujo su primera Biblia, se trabajó en revisiones de esta misma Biblia. En primer lugar por algunos errores y pensamientos algo incorrectos en partes de su traducción. Y en segundo lugar, porque las lenguas viven y cambian con la cultura y la gente. Hasta la Reina-Valera 1960, esta traducción fue revisada unas 8 veces. Y a partir de los 1960, fue revisada unas 4 veces. Lo que se consigue en las librerías por 10$ es un regalo de muchas personas quemándose las pestañas por varios años. Esta es una enorme bendición para el pueblo de Dios que hoy en su celular se atreve a comentar: “No me gusta esta versión” o “Tal versión es mi favorita; me habla más al corazón.

b. Al mundo

En el día de hoy se conocen unas 7.362 lenguas en el mundo. De estos solamente 677 tienen la Biblia completa en su propio idioma. Estas hacen un 9,2%. Unas 1.550 lenguas tienen el Nuevo Testamento completo en su idioma. Estas son unos 21%. Además, el trabajo de traducción bíblica ha comenzado ya en unos 2.639 lenguas. ¿Cuántas lenguas no tienen nada de Biblia en su idioma? Estas son unas 2.184 idiomas sin nada de la Palabra de Dios, que son unos 29.7%. Estos son los datos que la organización Seed Company una afiliación de Wycliffe Bible Translators.

c. Al smartphone

Pero las Biblias han cambiado. Los pastores ya no piden a la congregación que abran sus Biblias, sino que las enciendan. Los smartphones han tomado un auge sin control en todo el mundo. Los niños antes de poder leer, ya manejan un teléfono, como si hubieran nacido para esto. Esto ha llevado a la aplicación The Bible App (YouVersion) de festejar en mayo del 2016 la incorporación de 1.000 idiomas de la Biblia y 1.300 diferentes versiones (más aquí). Hoy, la aplicación contiene más de 1.300 idiomas y casi 1.900 versiones de la Biblia. Y esto es el largo viaje que el manuscrito histórico hace, para llegar a la palma de la mano del cristiano que un domingo a la mañana sigue el sermón del pastor desde su celular.

 

Tomado con permiso del autor de la URL = https://bibliayterere.com/2019/05/16/biblia-en-mano/

Salir de la versión móvil